“Trwanie w klauzurze” to tytuł wystawy poświęconej Henrykowi Beresce, który w 2004 roku przekazał swoją spuściznę Uniwersytetowi Europejskiemu Viadrina. Listy, manuskrypty tłumaczeń czy otwory tłumacza można oglądać w czytelni biblioteki w Collegium Polonicum.
17 maja wypadła 95. rocznica urodzin Henryka Bereski – znanego tłumacza literatury polskiej na język niemiecki, ważnego pośrednika dialogu polsko-niemieckiego po drugiej wojnie światowej. W 2004 roku przekazał on swoje archiwum Uniwersytetowi Europejskiemu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą.
- Stało się ono jednym z głównych zespołów akt wchodzących w skład Archiwum Tłumaczy Literatury znanym jako Archiwum im. Karla Dedeciusa w Collegium Polonicum w Słubicach - wyjaśnia Ewa Bielewicz-Polakowska z Collegium Polonicum i dodaje, że spuścizna po Henryku Beresce obejmuje, obok biblioteki tłumacza, ok. 40 metrów bieżących akt. Składa się na nie bogaty materiał dokumentujący nie tylko biografię tłumacza, ale przede wszystkim kontakty z autorami i pracę nad tekstem.
Z niektórymi z tych materiałów można zapoznać się, oglądając wystawę pt. „Trwanie w klauzurze”. - Obok bogatych materiałów biograficznych, listów wymienianych z polskimi autorami, odznaczeń oraz manuskryptów tłumaczeń i utworów oryginalnych Bereski wystawa przedstawia również jego poezję - podkreśla E. Bielewicz - Polakowska.
Zwiedzanie wystawy ułatwia przewodnik w języku polskim i niemieckim, dostępny przy wejściu. Można ją oglądać wystawy w godzinach otwarcia czytelni Biblioteki Collegium Polonicum: poniedziałki, wtorki, czwartki i piątki w godz. 9-16, a w środy w godz. 12-19.
---
Kim był Henryk Bereska? Urodził się 17 maja 1926 roku w Szopienicach koło Katowic. Dorastał w atmosferze wielonarodowościowego Śląska, od dzieciństwa posługując się trzema językami: polskim, niemieckim i śląskim. Pod koniec wojny powołany do służby wojskowej nie trafił ostatecznie na front, po wojnie osiedlił się w NRD. Studiował slawistykę i germanistykę na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, po studiach pracował jako redaktor w wydawnictwie Aufbau, porzucił jednak tę pracę, aby stać się wolnym tłumaczem i autorem. Aż do śmieci w 2005 roku Bereska mieszkał w Berlinie i w Kolbergu (Brandenburgia), skąd utrzymywał intensywne kontakty nie tylko z polskimi literatami i artystami.
Henryk Bereska jest jednym z najwyżej cenionych i najbardziej wszechstronnych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki w XX wieku. Lista przełożonych przez niego utworów obejmuje wszystkie gatunki literackie i wszystkie epoki: do Kochanowskiego i Mickiewicza, poprzez Witkacego i Różewicza do Tokarczuk i Goerke. Jego szczególną zasługą jest popularyzacja polskiego dramatu współczesnego na scenach niemieckich. Bereska to ceniony poeta i uhonorowany wieloma nagrodami znawca kultury polskiej.